L'arabe marocain de poche
Gagnez 5
soit 0,05€ de remise différée !Notes :
et gagnez
3000 e-dinars
Marrakech ? Fès ou Tanger ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon indispensable de votre week-end ou séjour au Maroc. Initiation à la langue : 21 leçons d’arabe marocain Les phrases et les mots indispensables Toute la prononciation Toutes les situations du voyage L'arabe est parlé aujourd'hui par plus de 300 millions de personnes dans le monde. Vingt-deux États l'ont adopté comme langue officielle et, du Maroc aux Comores, leurs habitants peuvent communiquer d'un pays à l'autre sans difficulté. A côté de la langue vernaculaire dialecte marocain, berbère, langues africaines, etc., qui est leur moyen d'expression du quotidien, tous ceux qui sont en mesure de suivre une émission de radio ou de télévision, ou mieux encore de lire la presse, sont susceptibles de parler ce que l'on appellera "l'arabe moderne unifié". Un étranger utilisant cette langue pourra donc se faire comprendre partout dans le monde arabe, sauf peut-être dans les coins les plus reculés des territoires arabophones, là où les médias n'ont que peu d'impact. Il devra, en outre, insister auprès de ses interlocuteurs pour qu'ils emploient en retour la même langue. L'arabe présente un autre avantage, c'est d'avoir traversé les siècles sans changements profonds, ce qui permet à tout arabophone d'accéder à des textes vieux de 1 000 ans, ou plus anciens encore. Un texte arabe du IXeme siècle de l'ère chrétienne sera beaucoup plus facilement lisible et compris par un Arabe d'aujourd'hui que les Essais de Montaigne, pourtant du XVIeme siècle, par un Français. Seul le vocabulaire, très riche et tombé en désuétude, nécessitera de temps à autre le recours au dictionnaire. On peut donc lire des versets du Coran, dont la consignation par écrit sur divers supports a permis de fixer cette langue dès les premiers siècles de l'Hégire, époque où l'arabe devint langue sacrée en tant que véhicule du message prophétique. L'arabe est une langue sémitique, proche de l'araméen et de l'hébreu, dont elle partage le même type de structure consonantique. C'était avant tout une langue d'oralité, les Arabes excellant dans les joutes oratoires et poétiques. La transmission du savoir et de la culture s'effectuait essentiellement par lavoie de la tradition orale, l'usage de l'écriture ne s'étant pas encore répandu dans l'Arabie du nord. L'alphabet arabe actuel est né de l'emprunt et de la modification des caractères nabatéens (tribu arabe du royaume de Petra, entre le Ier siècle avant J.C. et le IIeme de notre ère), eux-même dérivés de l'araméen. Si l'écriture arabe et la structure de la langue arabe sont intimement liées -c'est pourquoi on ne peut en dissocier l'apprentissage, ce n'est pas le cas quand d'autres langues empruntent l'alphabet arabe. En effet, tout texte écrit en caractères arabes n'est pas forcément de l'arabe et, d'autre part, l'écriture arabe n'est pas toujours bien adap tée pour la notation d'une langue ni arabe ni même sémitique. Ce fut le cas jusqu'au début du XXeme siècle de l'ottoman (turc, d'origine ouralo-altaïque, mêlé de persan), qui était la langue de l'empire du même nom. Et c'est encore le cas aujourd'hui du persan et de l'our dou, langues indo-européennes. Après la conquête arabe et l'extension du monde islamique, tous les pays convertis à la nouvelle religion depuis l'Espagne jusqu'aux confins de l'Inde ont adopté l'arabe comme langue principale et surtout dans les domaines des sciences et de la théologie, phénomène qui s'est maintenu jusqu'au XVIeme siècle dans tout le bassin méditerranéen. Depuis les temps modernes, l'arabe contrairement à ce qu'on prétend parfois-a su témoigner d'une grande souplesse pour s'adapter à l'évolution du monde et créer des néologismes répondant à de nouveaux concepts et à de nouvelles technologies. Actuellement, on distingue l'arabe maghrébin et l'arabe oriental, (dont essentiellement le syra-égyptien), chaque branche regroupant les nombreux dialectes des pays de ces deux grandes zones territoriales. L'arabe littéral modernisé est la langue qui unifie linguistiquement et culturellement tous ces pays. Biographie de Michel Quitout : Michel Quitout est né à Tahla au Maroc. Il a vécu et travaillé en France pendant plus de 20 ans, ainsi qu'en Suisse et en Libye. Avec une triple formation d’arabisant, de berbérisant et de francisant, il a notamment présidé l’AFEMO (Association Française d’Etudes de la Méditerranée Occidentale), dirigé La revue des deux Rives/Europe-Maghreb aux Editions de l’Harmattan, et dispensé des cours à l'université de Toulouse II. Il dirige actuellement le département de français et communication de l’Université Internationale de Casablanca. À travers une vingtaine d’ouvrages (dont trois édités chez Assimil), il a cherché à partager son enthousiasme pour les langues et leurs origines, sans jamais oublier que l'apprentissage n'est pas seulement un travail intellectuel mais aussi et surtout une source de plaisir et d'enrichissement culturel.
Poids | 0.15 |
Année | 2014 |
Page | 160 |
Couverture | Poche |
Auteur | Non spécifié |
Superbe
Superbe livre bien expliqué et pratique à emporter satisfaite à 100%
Saisissez votre Question ou vos mots clés
Found 0 record(s) FAQ
Write a comment with Facebook :
Avis des clients Tous les avis
Superbe
Superbe livre bien expliqué et pratique à emporter satisfaite à 100%