Une Approche du Coran par la Grammaire et le Lexique

Top Achat Top Avis

Résumé

Un ouvrage complet sur la grammaire et le vocabulaire coraniques de 900 pages.

Analyse appliquée au Texte révélé concernant 2500 versets : un monument !

En savoir plus

Gagnez 120

soit 1,20€ de remise différée !
  • Reference: 3493
  • Auteur(s) : Maurice GLOTON
  • Editeur : Al-Bouraq
  • Hauteur : 30 cm
  • Largeur : 22 cm
  • Année : 2018
  • Page : 869
  • Couverture : Cartonné
  • Etat: Neuf

Classement n°98 dans Analyses et commentaires (‎Tafsîr)


Note moyenne du produit : 5/5 Produit évalué par 3 commentateurs

Notes :

Lire les avis (3) Donnez votre avis

et gagnez
3000 e-dinars

Vous avez une question ?
  • Twitter
  • Facebook
  • Google
  • Pinterest
  • Partager
  • Imprimer
Fermer
Donnez votre avis
*
*

Présentation de l'Editeur

Forte de son expérience en matière de distribution et de vente de livres depuis 1996, la maison d’édition Al-Bouraq a été fondée sur une initiative familiale. Tout au long de son existence, l’éditeur œuvre pour être une référence dans l’édition culturelle arabo-musulmane. Il a publié plus de 500 ouvrages, consacrés aux valeurs islamiques ancrés sur la Sunna et en se détachant de toute tradition ancestrale et est - de fait - la première maison d'édition d'ouvrages arabo-musulmans en France.

Présentation de l'Auteur

L'ouvrage que nous présentons : " Une approche du Coran par la grammaire et le lexique " répond à une demande pressante de nombreuses personnes qui s'intéressent de plus en plus au Livre sacré de l'Islam. Arabisants ou non, musulmans ou non, ceux qui désirent approfondir la compréhension du Texte coranique trouveront, dans ce manuel, un outil pédagogique spécialement adapté à cette étude.

Un ouvrage complet sur la grammaire et le vocabulaire coraniques

Cet ouvrage comprend les matières suivantes :

  • une introduction approfondie montrant ce qu'est le Coran (al-Qur'ân) et le Livre dans son symbolisme
  • une étude sur l'histoire et la phonétique de l'alphabet arabe, assortie de graphiques et de cartes l'illustrant
  • une grammaire appliquée particulièrement au Texte révélé et présentée à l'aide de tableaux clairs
  • un index alphabétique de tous les mots trouvés dans le Qur'ân
  • un lexique complet de ces termes coraniques (environ 5000) classés alphabétiquement par racines au nombre de 1726 et comportant des traductions de versets pour illustrer chaque racine étudiée
  • une recension des versets traduits, soit 2500 versets environ sur les 6236 que comporte le Texte révélé
  • des annexes dont un classement des Noms divins selon le Coran et la Tradition, une recension des mots de même racine trouvés dans le Coran, etc...

De plus cet ouvrage complet et original comporte divers commentaires et réflexions ayant trait à la grammaire et au vocabulaire coraniques. Maurice Gloton a déjà publié de nombreuses traductions et études pour faire connaître la "Spiritualité Musulmane".

Une grammaire appliquée au Texte révélé (2500 versets)

Avis de l'Equipe Editoriale MuslimShop.fr : Cette Approche du Coran par la Grammaire et le Lexique (aux éditions Al Bouraq) a été proposée par Maurice GLOTON pour apporter un soutien à tout chercheur du texte coranique exigeant, afin qu’il puisse s'immerger linguistiquement au degré le plus profond du Coran. En ce sens, nous devons à l’auteur un ouvrage de référence, qui constitue certainement un des plus importants travaux focalisés entièrement sur le Livre Sacré d'Allah : le Coran, émanant d’un orientaliste Français de renom. On doit d’ailleurs à cet auteur de nombreuses œuvres décisives consacrées à la pensée et la compréhension de notre religion : l'Islam. Il a fallu à Maurice GLOTON sept longues années de travail rigoureux pour aboutir à cet ouvrage de grande qualité, très attendu par le public initié et les universitaires. Par ailleurs, ce livre rempli d’original est très complet, car contenant différents commentaires qui se rapportent au vocabulaire et à la grammaire coraniques. L’auteur est spécialiste en la matière et a déjà à son compte de nombreuses œuvres de traduction visant à nous familiariser avec la foi musulmane.
Cet ouvrage constitue une réponse concrète au besoin urgent de mettre à la portée du grand public un support pour l’accès au Livre Sacré au travers de sa sémantique et de son lexique. Que vous soyez arabophone ou non, musulman ou non, ce produit vous sera utile dès lors que vous souhaitez approfondir votre compréhension du Coran pour vous rapprocher de la source de ses sens. © MuslimShop.fr - Cet avis de l'équipe éditoriale MuslimShop est un texte original rédigé par MuslimShop, Toute reproduction est interdite.

Depuis les origines de l'Islam, chaque Musulman croyant a vécu dans un rapport double réciproque avec la révélation coranique. D'une part il comprend la révélation en fonction de sa culture, de ses options individuelles, des déterminations historiques qui l'entourent et le constituent. D'autre part, il appréhende le monde à travers le cadre, les critères et les valeurs que lui enseigne le Coran. La dynamique de cette « situation herméneutique » (Henry Corbin) a présidé à l'élaboration de la plupart des grandes disciplines de l'esprit en Islam classique - droit et critique littéraire, théologie, mystique, etc.

A l'époque classique, et jusqu'au début du 19° siècle, la situation de l'exégèse était stable. La compréhension du texte sacré exigeait une maîtrise sans faille de la philologie et de la littérature arabes, une connaissance poussée et mémorisée des enseignements du Prophète, les hadiths et d'autres sciences auxiliaires (histoire, logique, par ex.). Bien évidemment, seuls des lettrés ayant consacré de nombreuses années de leur vie à l'apprentissage des sciences religieuses pouvaient acquérir de telles compétences et donc s'autoriser à faire œuvre d'exégèse. Les autres Musulmans, moins instruits, étant tenus de les consulter. Depuis deux siècles environ, la situation a profondément évolué. Certes, des facultés de sciences religieuses continuent de former des étudiants d'un bout à l'autre du monde musulman. Mais le rôle social de ces diplômés a de plus en plus été marginalisé. Il ne reste important que dans certaines sociétés conservatrices (Arabie Séoudite, Pakistan). Dans les pays laïcs (Turquie) il est limité à son maximum, et dans les terres d’émigration, pratiquement inexistant. Le phénomène essentiel ici a été la diffusion d'un enseignement général ; des centaines de millions de Musulmans ont été scolarisés jusqu'au lycée, des centaines de milliers ont eu accès à des formations universitaires. D'où une situation inédite : les lettrés formés en sciences religieuses se trouvent confrontés, non plus à un public généralement analphabète et demandeur, mais à une société ayant accès à l'écriture, maîtrisant des outils de savoir nouveaux et parfois concurrents (sciences, philosophie, sociologie, etc). Parmi ces nouveaux intellectuels se trouvent de nombreux croyants qui désirent mieux comprendre le texte coranique mais ne peuvent ou ne veulent consacrer des années entières à étudier la grammaire ou compulser les dizaines de milliers de pages écrites dans une langue ancienne et ardue. Leur demande de lecture renouvelée ne peut pas toujours être satisfaite par les lettrés traditionnels qui s'en tiennent à des exégèses héritées de situations passées.

Nombreux sont ces nouveaux intellectuels qui mènent leur recherche de façon privée, puis prennent la plume pour faire connaître leurs interprétations personnelles du Coran, Ces nouveaux tafsirs passent parfois inaperçus, et parfois font florès : on connaît le succès du commentaire de Sayyid Qutb, diplômé de Dâr al-'Ulûm (Ecole Normale du Caire), Sous les ombrages du Coran, de portée éthique et politique; ou des écrits de Mustafa Mahmûd, de formation scientifique, qui tentent montrer comment les données du Coran sont conformes aux récentes découvertes scientifiques. Les exemples sont innombrables, ceuvres d'auteurs pouvant être informaticiens ou ingénieurs chirurgiens dentistes ou philosophes. Ces entreprises d'exégèses renouvelées sont bien sûr légitimes, puisque aucun magistère ne peut dicter d'interprétation officielle. Mais cet ijtihád moderne affronte aussi le risque de dérives méthodologiques, ou d'un subjectivisme radical. Dans l'efflorescence de la littérature contemporaine cherchant à actualiser l'interprétation du Coran, on peut trouver tout et son contraire : lecture marxiste de la Révélation ou au contraire néo-libérale, mise en lumière d'une "troisième voie économique, les essayistes n'étant jamais à court de citations de versets pour illustrer leurs options. De même pour les problèmes contemporains comme la question de la démocratie ou de l'émancipation féminine. Le commentaire 'scientifique' du Coran, à l’affût de la moindre concordance entre un verset et une donnée physique ou médicale, semble un genre aussi inépuisable que périlleux. Un texte sacré peut-il réellement justifier une chose et son contraire ? Les lecteurs non musulmans mais abordant l'Islam avec intérêt, dont je suis, ressentent souvent un sentiment de gêne en constatant avec combien peu de rigueur voire de respect le texte sacré est utilisé dans certains cas. Comment comprendre et interpréter le Coran sans y induire tout ce que consciemment ou inconsciemment on aimerait y trouver? Comment l'aborder avec le respect qu'il requiert et la rigueur méthodique dont nul ne peut faire l'économie ?

C'est à répondre à une telle demande que le présent ouvrage de Maurice Gloton peut aider efficacement. La première démarche correspond donc à revenir à la compréhension première de cette langue, à sa profondeur étymologique, à la variété de ses dérivations, des connotations de chaque terme. Dans le présent ouvrage, nous disposons d'explications grammaticales, mais aussi et surtout d'un lexique précisant toute l'auréole sémantique' de chaque terme et de sa racine. Le lecteur souhaitant entrer en contact avec cette diversité, cette 'vibration' de sens entourant les principaux concepts coraniques trouvera là un matériau des plus précieux. Ce livre lui sera un guide très pratique et commode. L'affirmation peut sembler étrange vu les dimensions de ce volume ; mais il s'agit pourtant de centaines d'heures de recherches qui seront épargnées à l'utilisateur. L'ouvrage de M. Gloton avance clairement ses présupposés (cf. son Introduction): c'est le travail d'un croyant s'adressant à d'autres croyants. Pour lui, le discours coranique est intégralement révélé, et la langue arabe classique qui le porte est dotée d'une dimension transcendante, verticale, parfaite.

Hauteur30
Largeur22
Poids1.56
Année2018
Page869
CouvertureCartonné
AuteurMaurice GLOTON
Avis des clients
Note : 5/5
Du : 09/11/2020 Commentateur n° 143768
Voir tous ses commentaires
Un livre essentiel et complet

Ce livre est très bien construit. Facile à utiliser, il est assez complet. Un outil efficace pour la compréhension autant du vocabulaire que de la grammaire.

Note : 5/5
Du : 06/09/2019 Commentateur n° 69095
Voir tous ses commentaires
Une Approche du Coran par la Grammaire et le Lexique

Islamologue et spécialiste de la langue arabe, Maurice Gloton a traduit et commenté des ouvrages célèbres sur la mystique musulmane comme certains traités d'ibn 'Arabi. Il est également auteur de livres toujours très orientés sur le spirituel et le soufisme (tassawuf). L'œuvre ici en question est en quelque sorte « la somme » de ses travaux sur son approche linguistique du Coran qu'il a pu compiler au fil des années. A l'instar de son essai de traduction des sens du Coran, Maurice Gloton commence par une introduction magnifique sur le Livre Saint en apportant des indications précieuses sur ses différentes dimensions, sa structure et ses modalités de « révélations ». Vient ensuite une partie consacrée à la grammaire. Celle-ci est complète. De la graphie des lettres arabes à leurs phonétiques, du verbe et de ses multiples formes, du nom et de ses déclinaisons, de la phrase arabe coranique en passant par les nombreuses particules linguistiques. L'auteur explicite chaque notion avec des exemples tirés du Coran. Le livre est très bien fait : grand format, carton épais, différentes couleurs, nombreux tableaux récapitulatifs, etc. J'ai vraiment hésité avant de l'acheter. Le prix est certes assez élevé mais croyez-moi, il vaut largement son prix. Je vais essayer de vous montrer en quoi ce livre m'est indispensable car j'ai pris le risque de l'acheter sans vraiment savoir s'il me serait utile ou non. Tout d'abords, je pense qu'il est destiné à des personnes qui ont des connaissances en langue arabe. J'étudie cette langue en autodidacte via les Tomes de Médine et j'ai acheté récemment les « Cours de langue arabe » d'Alverny. Je sais comment se construit une phrase en arabe. Je peux la déconstruite en indiquant globalement la fonction de chaque élément. Si je devais parler de la langue française, je dirais que je suis capable de dire qu'il y a un sujet, un verbe à la forme verbale X conjugué au temps X, d'indiquer le COD et le COI, le cas d'annexion etc. Je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'avoir impérativement un très bon niveau pour aborder ce livre. Je suis plutôt débutant. Cependant, il faut savoir extraire une racine d'un mot en arabe. Je vous explique brièvement pourquoi : La langue arabe est constituée de consonnes, souvent trilitère (composée de trois lettres), mais pas toujours (parfois deux, quatre, etc.). Ce groupe de lettre forme une racine qui renvoi à un sens. Chaque mot construit par ladite racine renverra la signification de ce sens. Prenons un exemple connu et très significatif : la racine trilitère K-T-B (constituée des lettres arabes Kâf, Tâ, et Bâ). C'est une racine qui renvoie au sens de l'écriture. La plupart des mots formés avec cette racine auront un sens s'articulant donc autour de la notion d'écriture. Exemple : - KaTaBa : écrire ; - Kaatib : écrivain ; - maKTaB : bureau ; - maKtaBat : bibliothèque ; - maKTouB : ce qui a été écrit (le Destin) ; - i-Kta-Ta-Ba : copier ; - Etc Pourquoi est-ce si important de savoir cela ? Tout simplement pour pouvoir chercher le sens d'un mot dans un dictionnaire. Dans le cas contraire, c'est presque impossible. Si un lecteur tombe sur un de mots ci-dessus, pour en chercher le sens, il devra regarder la racine K-T-B dans le dictionnaire. En français et en phonétique, ce n'est pas forcément clair mais pour une personne sachant lire l'arabe, ceci est évident. Par exemple le sens du mot maKTaBat se trouvera dans les mots commençant par « K » (en arabe « Kâf ») et non « M » (en arabe « Mîm »). Et pour en revenir au livre de Maurice Gloton, il est constitué d'un lexique coranique complet et très riche. J'utilise cet outil depuis 5 mois environs. Voici ma méthode de travail : - Outils : Le Coran ; trois essais de traduction (Celles de Maurice Gloton, de Muhammad Hamidullâh et de Muhammad Chiadmi) du Coran et des répertoires. Le travail consiste à prendre un chapitre du Coran (une sourate) et essayer de le comprendre. J'envisage d'avoir un répertoire pour chaque chapitre (du moins pour les plus grands). Je le lis en regardant l'essai de traduction des trois traducteurs. C'est intéressant d'avoir plusieurs traductions (il n'est pas nécessaire d'en avoir trois !) car : - celle de Maurice Gloton est très axée sur le sens étymologique des mots ; - quant à celle de Muhammad Chiadmi, il a essayé de retranscrire le sens du Coran dans un très bon français en s'éloignant parfois de la structure linguistique coranique originelle. Je trouve sa traduction particulièrement belle ; - et la traduction de Muhammad Hamidullâh est entre les deux premières. Pour les mots que je ne comprends pas (au début il y en a plusieurs à chaque verset), j'utilise le magnifique lexique pour extraire le sens étymologique des racines. Je note soigneusement les définitions dans un répertoire. Ce qui est magnifique, c'est que ce livre comporte un lexique coranique complet, qu'on utilise de l'arabe au français (important) et qui nous donne un sens lié à l'esprit coranique avec des exemples tirés du Coran ! Avant, j'utilisais plusieurs dictionnaires et des outils de traduction en ligne. C'était un travail long, laborieux et superficiel. Il est à noter que la partie de ce livre se rapportant à la grammaire est également très utile. Certaines phrases du Coran sont construites de façons assez surprenantes (des constructions qu'on utilise plus en arabe moderne). Des arabophones étaient incapables de pouvoir m'aider dans certains cas en regardant certains versets et leurs essais de traduction. Ils me disaient « on n'utilise plus ce genre de formulation, c'est propre au Coran et il faut se référer aux exégèses linguistiques » (mais disponible uniquement en arabe !). C'est finalement Maurice Gloton qui répond à mes principales interrogations. Procéder ainsi, petit à petit, est très utile. Je n'apprends pas par cœur les racines extraites. Les mots dans le Coran ne sont pas utilisés qu'une seule fois. Ils reviennent souvent. A force, ça « rentre tout seul ». Plus j'avance, moins je cherche de mots ou d'explications sur la structure des versets. Je traduits page par page. Chaque jour, j'essaye de lire ce que j'ai précédemment traduit et ainsi de suite. J'ai procédé ainsi pour la sourate « La famille d'Imran » (ali al-Imran), la sourate « La Caverne » (al Kahf) et « La vache » (al-baqara). J'essaye également d'écouter en audio ce que j'apprends. Dieu merci, je suis aujourd'hui globalement capable de lire ces chapitres en langue arabe et de comprendre le sens de tous les versets. Je les comprends presque comme si je lisais les traductions en français. Quand je prie d'arrière un imam, cela m'arrive de comprendre une récitation longue avec des versets qui ne sont pas tirés de ce que j'ai essayé de traduire ! Quel plaisir ! Je n'ai jamais été aussi proche du Coran. Cette méthode est certes longue, mais pour moi elle marche. Et l'arabe ne s'apprend pas en quelques mois. De toute manière, c'est bien plus qu'une simple traduction et qu'un apprentissage formel. C'est un cheminement spirituel à travers le Coran et son architecture sublime. Que Dieu soit loué. Samir B

Note : 5/5
Du : 06/09/2019 Commentateur n° 102313
Voir tous ses commentaires
Lexique coranique complet est une oeuvre unique

Une approche du Coran par la grammaire et le lexique. Maurice Gloton (Auteur) 2500 versets traduits, Lexique coranique complet est une oeuvre unique, c'est un ouvrage complet et une étude très approfondie et extrêmement riche. Pour comprendre l'Islam et le texte ce livre permet de comprendre la raçine des mots et leurs sens. J'utilise ce livre pour appréhender de façon plus détaillée étant moi même converti et voulant mieux cerner le sens de la révélation. Merci à MuslimShop de nous donner accès a cette science à ce prix très abordable.

Saisissez votre Question ou vos mots clés

Ce produit n'a pas encore de Question actuellement.

Ajouter votre question

 

Write a comment with Facebook :

Avis des clients Tous les avis

Résumé

5

(3 Avis des clients)

Sélectionnez une ligne ci-dessous pour filtrer les avis.

  • 5
    (3)
  • 4
    (0)
  • 3
    (0)
  • 2
    (0)
  • 1
    (0)

Ecrire un Avis

Note 
09/11/2020
Achat Vérifié

Un livre essentiel et complet

Ce livre est très bien construit. Facile à utiliser, il est assez complet. Un outil efficace pour la compréhension autant du vocabulaire que de la grammaire.

      Note 
      06/09/2019

      Une Approche du Coran par la Grammaire et le Lexique

      Islamologue et spécialiste de la langue arabe, Maurice Gloton a traduit et commenté des ouvrages célèbres sur la mystique musulmane comme certains traités d'ibn 'Arabi. Il est également auteur de livres toujours très orientés sur le spirituel et le soufisme (tassawuf). L'œuvre ici en question est en quelque sorte « la somme » de ses travaux sur son approche linguistique du Coran qu'il a pu compiler au fil des années. A l'instar de son essai de traduction des sens du Coran, Maurice Gloton commence par une introduction magnifique sur le Livre Saint en apportant des indications précieuses sur ses différentes dimensions, sa structure et ses modalités de « révélations ». Vient ensuite une partie consacrée à la grammaire. Celle-ci est complète. De la graphie des lettres arabes à leurs phonétiques, du verbe et de ses multiples formes, du nom et de ses déclinaisons, de la phrase arabe coranique en passant par les nombreuses particules linguistiques. L'auteur explicite chaque notion avec des exemples tirés du Coran. Le livre est très bien fait : grand format, carton épais, différentes couleurs, nombreux tableaux récapitulatifs, etc. J'ai vraiment hésité avant de l'acheter. Le prix est certes assez élevé mais croyez-moi, il vaut largement son prix. Je vais essayer de vous montrer en quoi ce livre m'est indispensable car j'ai pris le risque de l'acheter sans vraiment savoir s'il me serait utile ou non. Tout d'abords, je pense qu'il est destiné à des personnes qui ont des connaissances en langue arabe. J'étudie cette langue en autodidacte via les Tomes de Médine et j'ai acheté récemment les « Cours de langue arabe » d'Alverny. Je sais comment se construit une phrase en arabe. Je peux la déconstruite en indiquant globalement la fonction de chaque élément. Si je devais parler de la langue française, je dirais que je suis capable de dire qu'il y a un sujet, un verbe à la forme verbale X conjugué au temps X, d'indiquer le COD et le COI, le cas d'annexion etc. Je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'avoir impérativement un très bon niveau pour aborder ce livre. Je suis plutôt débutant. Cependant, il faut savoir extraire une racine d'un mot en arabe. Je vous explique brièvement pourquoi : La langue arabe est constituée de consonnes, souvent trilitère (composée de trois lettres), mais pas toujours (parfois deux, quatre, etc.). Ce groupe de lettre forme une racine qui renvoi à un sens. Chaque mot construit par ladite racine renverra la signification de ce sens. Prenons un exemple connu et très significatif : la racine trilitère K-T-B (constituée des lettres arabes Kâf, Tâ, et Bâ). C'est une racine qui renvoie au sens de l'écriture. La plupart des mots formés avec cette racine auront un sens s'articulant donc autour de la notion d'écriture. Exemple : - KaTaBa : écrire ; - Kaatib : écrivain ; - maKTaB : bureau ; - maKtaBat : bibliothèque ; - maKTouB : ce qui a été écrit (le Destin) ; - i-Kta-Ta-Ba : copier ; - Etc Pourquoi est-ce si important de savoir cela ? Tout simplement pour pouvoir chercher le sens d'un mot dans un dictionnaire. Dans le cas contraire, c'est presque impossible. Si un lecteur tombe sur un de mots ci-dessus, pour en chercher le sens, il devra regarder la racine K-T-B dans le dictionnaire. En français et en phonétique, ce n'est pas forcément clair mais pour une personne sachant lire l'arabe, ceci est évident. Par exemple le sens du mot maKTaBat se trouvera dans les mots commençant par « K » (en arabe « Kâf ») et non « M » (en arabe « Mîm »). Et pour en revenir au livre de Maurice Gloton, il est constitué d'un lexique coranique complet et très riche. J'utilise cet outil depuis 5 mois environs. Voici ma méthode de travail : - Outils : Le Coran ; trois essais de traduction (Celles de Maurice Gloton, de Muhammad Hamidullâh et de Muhammad Chiadmi) du Coran et des répertoires. Le travail consiste à prendre un chapitre du Coran (une sourate) et essayer de le comprendre. J'envisage d'avoir un répertoire pour chaque chapitre (du moins pour les plus grands). Je le lis en regardant l'essai de traduction des trois traducteurs. C'est intéressant d'avoir plusieurs traductions (il n'est pas nécessaire d'en avoir trois !) car : - celle de Maurice Gloton est très axée sur le sens étymologique des mots ; - quant à celle de Muhammad Chiadmi, il a essayé de retranscrire le sens du Coran dans un très bon français en s'éloignant parfois de la structure linguistique coranique originelle. Je trouve sa traduction particulièrement belle ; - et la traduction de Muhammad Hamidullâh est entre les deux premières. Pour les mots que je ne comprends pas (au début il y en a plusieurs à chaque verset), j'utilise le magnifique lexique pour extraire le sens étymologique des racines. Je note soigneusement les définitions dans un répertoire. Ce qui est magnifique, c'est que ce livre comporte un lexique coranique complet, qu'on utilise de l'arabe au français (important) et qui nous donne un sens lié à l'esprit coranique avec des exemples tirés du Coran ! Avant, j'utilisais plusieurs dictionnaires et des outils de traduction en ligne. C'était un travail long, laborieux et superficiel. Il est à noter que la partie de ce livre se rapportant à la grammaire est également très utile. Certaines phrases du Coran sont construites de façons assez surprenantes (des constructions qu'on utilise plus en arabe moderne). Des arabophones étaient incapables de pouvoir m'aider dans certains cas en regardant certains versets et leurs essais de traduction. Ils me disaient « on n'utilise plus ce genre de formulation, c'est propre au Coran et il faut se référer aux exégèses linguistiques » (mais disponible uniquement en arabe !). C'est finalement Maurice Gloton qui répond à mes principales interrogations. Procéder ainsi, petit à petit, est très utile. Je n'apprends pas par cœur les racines extraites. Les mots dans le Coran ne sont pas utilisés qu'une seule fois. Ils reviennent souvent. A force, ça « rentre tout seul ». Plus j'avance, moins je cherche de mots ou d'explications sur la structure des versets. Je traduits page par page. Chaque jour, j'essaye de lire ce que j'ai précédemment traduit et ainsi de suite. J'ai procédé ainsi pour la sourate « La famille d'Imran » (ali al-Imran), la sourate « La Caverne » (al Kahf) et « La vache » (al-baqara). J'essaye également d'écouter en audio ce que j'apprends. Dieu merci, je suis aujourd'hui globalement capable de lire ces chapitres en langue arabe et de comprendre le sens de tous les versets. Je les comprends presque comme si je lisais les traductions en français. Quand je prie d'arrière un imam, cela m'arrive de comprendre une récitation longue avec des versets qui ne sont pas tirés de ce que j'ai essayé de traduire ! Quel plaisir ! Je n'ai jamais été aussi proche du Coran. Cette méthode est certes longue, mais pour moi elle marche. Et l'arabe ne s'apprend pas en quelques mois. De toute manière, c'est bien plus qu'une simple traduction et qu'un apprentissage formel. C'est un cheminement spirituel à travers le Coran et son architecture sublime. Que Dieu soit loué. Samir B

          Note 
          06/09/2019

          Lexique coranique complet est une oeuvre unique

          Une approche du Coran par la grammaire et le lexique. Maurice Gloton (Auteur) 2500 versets traduits, Lexique coranique complet est une oeuvre unique, c'est un ouvrage complet et une étude très approfondie et extrêmement riche. Pour comprendre l'Islam et le texte ce livre permet de comprendre la raçine des mots et leurs sens. J'utilise ce livre pour appréhender de façon plus détaillée étant moi même converti et voulant mieux cerner le sens de la révélation. Merci à MuslimShop de nous donner accès a cette science à ce prix très abordable.

              Donnez votre avis

              Une Approche du Coran par la Grammaire et le Lexique

              Une Approche du Coran par la Grammaire et le Lexique

              Un ouvrage complet sur la grammaire et le vocabulaire coraniques de 900 pages.

              Analyse appliquée au Texte révélé concernant 2500 versets : un monument !

              Oui Non