Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)
Gagnez 30
soit 0,30€ de remise différée !Notes :
et gagnez
3000 e-dinars
Présentation de l'Editeur
La maison d’édition figure parmi les leaders dans la retranscription en français des ouvrages sur l’islam. Véritable référence, l’éditeur a su s’imposer avec ses coreligionnaires en matière de transmission de connaissances à l’endroit du public non-arabophone. Depuis plusieurs années, les éditions Tawbah ont participé à la diffusion de nombreux ouvrages islamiques à travers des canaux de distribution et dans les librairies islamiques les plus connues, dont Muslimshop.fr
Présentation de l'Auteur
Le CORAN et la traduction du sens de ses versets (Arabe-Français), Traduction : Nabil Aliouane. Révision : Rachid Ouzzi. Éditions Tawbah
Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.
La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie : tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.
Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles : elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre « Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance , dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original.
Voilà en quelques lignes l'essentiel des généralités que l'on peut trouver dans les traductions existantes.
Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique. Il n'y a qu'a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles : où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d'Allah ? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l'islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion ? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes ? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith ? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes ?
Il faut accorder à chacun son droit, il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non l'en éloigner pour celle du traducteur.
Hauteur | 22.5 |
Largeur | 15.5 |
Poids | 1.170 |
Année | 2019 |
Couverture | Flexible |
Auteur | Collectif |
Magnifique
Très complet très bien
Avis positif
Très bon coran en langue français et arabe, le police en arabe est bien lisible contrairement à la police en français où c’est un peu plus petit, mais il y’a quelques explications de versets c’est donc appréciable! Petit + : la couverture du coran est souple.
Mais les pages sont très fines et paraissent fragile, il faut donc en prendre bien soin.
Beaux livres
Très beaux livres
Machallah
Très beau Coran avec des explications.
Magnifique
Un beau livre et la lecture est facile et l’écriture n’est pas petite
Saisissez votre Question ou vos mots clés
Found 0 record(s) FAQ
Write a comment with Facebook :
Avis des clients Tous les avis
Magnifique
Très complet très bien
Avis positif
Très bon coran en langue français et arabe, le police en arabe est bien lisible contrairement à la police en français où c’est un peu plus petit, mais il y’a quelques explications de versets c’est donc appréciable! Petit + : la couverture du coran est souple.
Mais les pages sont très fines et paraissent fragile, il faut donc en prendre bien soin.
Beaux livres
Très beaux livres
Machallah
Très beau Coran avec des explications.
Magnifique
Un beau livre et la lecture est facile et l’écriture n’est pas petite