Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

Top Achat

Gagnez 30

soit 0,30€ de remise différée !
  • Reference: 16107
  • Auteur(s) : Collectif
  • Editeur : Tawbah
  • Hauteur : 22.50 cm
  • Largeur : 15.50 cm
  • Année : 2019
  • Couverture : Flexible
  • Etat: Neuf

Classement n°390 dans Coran Bilingue Arabe-Français


Note moyenne du produit : 5/5 Produit évalué par 5 commentateurs

Notes :

Lire les avis (5) Donnez votre avis

et gagnez
3000 e-dinars

Vous avez une question ?
  • Twitter
  • Facebook
  • Google
  • Pinterest
  • Partager
  • Imprimer
Fermer
Donnez votre avis
*
*

Présentation de l'Editeur

La maison d’édition figure parmi les leaders dans la retranscription en français des ouvrages sur l’islam. Véritable référence, l’éditeur a su s’imposer avec ses coreligionnaires en matière de transmission de connaissances à l’endroit du public non-arabophone. Depuis plusieurs années, les éditions Tawbah ont participé à la diffusion de nombreux ouvrages islamiques à travers des canaux de distribution et dans les librairies islamiques les plus connues, dont Muslimshop.fr

Présentation de l'Auteur

Le CORAN et la traduction du sens  de ses versets (Arabe-Français), Traduction : Nabil Aliouane. Révision : Rachid Ouzzi. Éditions Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie : tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles : elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre « Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance , dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original.

Voilà en quelques lignes l'essentiel des généralités que l'on peut trouver dans les traductions existantes.

Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique. Il n'y a qu'a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles : où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d'Allah ? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l'islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion ? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes ? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith ? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes ?

Il faut accorder à chacun son droit, il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non l'en éloigner pour celle du traducteur.

Hauteur22.5
Largeur15.5
Poids1.170
Année2019
CouvertureFlexible
AuteurCollectif
Avis des clients
Note : 5/5
Du : 11/10/2024 Commentateur n° 144350
Voir tous ses commentaires
Magnifique

Très complet très bien

Note : 5/5
Du : 21/07/2024 Commentateur n° 129782
Voir tous ses commentaires
Avis positif

Très bon coran en langue français et arabe, le police en arabe est bien lisible contrairement à la police en français où c’est un peu plus petit, mais il y’a quelques explications de versets c’est donc appréciable! Petit + : la couverture du coran est souple.
Mais les pages sont très fines et paraissent fragile, il faut donc en prendre bien soin.

Note : 5/5
Du : 05/03/2024 Commentateur n° 230127
Voir tous ses commentaires
Beaux livres

Très beaux livres

Note : 5/5
Du : 06/04/2023 Commentateur n° 23683
Voir tous ses commentaires
Machallah

Très beau Coran avec des explications.

Note : 5/5
Du : 03/04/2023 Commentateur n° 107916
Voir tous ses commentaires
Magnifique

Un beau livre et la lecture est facile et l’écriture n’est pas petite

Saisissez votre Question ou vos mots clés

Ce produit n'a pas encore de Question actuellement.

Ajouter votre question

 

Write a comment with Facebook :

Avis des clients Tous les avis

Résumé

5

(22 Avis des clients)

Sélectionnez une ligne ci-dessous pour filtrer les avis.

  • 5
    (22)
  • 4
    (0)
  • 3
    (0)
  • 2
    (0)
  • 1
    (0)

Ecrire un Avis

Note 
11/10/2024
Achat Vérifié

Magnifique

Très complet très bien

      Note 
      21/07/2024
      Achat Vérifié

      Avis positif

      Très bon coran en langue français et arabe, le police en arabe est bien lisible contrairement à la police en français où c’est un peu plus petit, mais il y’a quelques explications de versets c’est donc appréciable! Petit + : la couverture du coran est souple.
      Mais les pages sont très fines et paraissent fragile, il faut donc en prendre bien soin.

          Note 
          05/03/2024
          Achat Vérifié

          Beaux livres

          Très beaux livres

              Note 
              06/04/2023
              Achat Vérifié

              Machallah

              Très beau Coran avec des explications.

                  Note 
                  03/04/2023
                  Achat Vérifié

                  Magnifique

                  Un beau livre et la lecture est facile et l’écriture n’est pas petite

                      Donnez votre avis

                      Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

                      Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

                      Oui Non