Le Saint Coran et la Traduction du Sens de Ses Versets - Traduit et Commenté par le Dr KECHRID

Top Achat

Gagnez 45

soit 0,45€ de remise différée !

45,90€

Je le réserve
Sous 2 à 10 jours
Créer une alerte

Classement n°31 dans Coran Bilingue Arabe-Français


Note moyenne du produit : 0/5 Produit évalué par 0 commentateurs

Notes :

Donnez votre avis

et gagnez
3000 e-dinars

Vous avez une question ?
  • Twitter
  • Facebook
  • Google
  • Pinterest
  • Partager
  • Imprimer
Fermer
Donnez votre avis
*
*

"Voilà sans nul doute le Livre..." (s2/v1). C'est au début du 7ème siècle de l'ère chrétienne que retentit cette vérité coranique à l'adresse de l'Humanité à travers le peuple arabe désigné dans la Bible par "les illettrés" qu'on interprète au sens propre du mot, vu l'analphabétisme presque total de ce peuple alors primitif et farouche, ou par allusion à leur manque d'Ecriture révélée en comparaison, par exemple, des Juifs et des Chrétiens ou peuples "scriptuaires" c'est à dire détenteurs de Saintes Ecritures, l'Ancien et le Nouveau Testament. Ce Livre c'est le Coran qui veut dire la "lecture idéale". S'exprimant dans la langue qoreichite, summum de raffinement de la langue arabe dont les divers dialectes régnaient alors sur toute la presqu'île arabique et débordaient sur la Syrie et l'Irak, ce Livre, pourtant composé de simples lettres usuelles de l'alphabet arabe, fut, malgré cela, ce facteur extraordinaire qui bouleversa toute l'Histoire de l'Humanité et créa un spécimen d'homme original dans sa façon de vivre, de voir et de penser qui commandera durant au moins dix siècles le cours de l'Histoire et qui ne cesse jusqu'à ce jour d'avoir son poids dans toutes les équations d'avenir. Aussi, dès le 9ème siècle, les Byzantins d'Asie Mineure comprirent ils que le centre de gravité et le principal moteur de cette nouvelle force appelée Islam, était essentiellement ce Livre et c'est pourquoi ils pensèrent que, pour neutraliser cette vague irrésistible qui menaçait de les assimiler comme elle avait déjà assimilé la presque totalité des anciens empires romain et perse, il leur fallait démolir les bases même de ce Livre et lui ôter, si possible, ce caractère divin qui envoûtait ou électrisait si puissamment et si irréversiblement tous ceux qui l'avaient compris et goûté. Bien que ne connaissant très peu les secrets et les nuances de la langue arabe, ils se mirent quand même à polémiquer sur certains sujets traités par le Coran et touchant directement la foi chrétienne et ne suivaient malheureusement pas les voies saines de la science objective et de la recherche désintéressée, mais ne furent guidés que par leurs passions religieuses et leur sectarisme prononcés. Avec la conquête arabe de l'Espagne et à la suite des Croisades, l'Europe éprouva le même désir de saper le fondement même de cette force qui dominait le monde depuis des siècles et l'on s'attela, là aussi, à la tache criminelle de dénigrer ce Livre sans se baser sur des arguments honnêtes mais à travers des traductions pour le moins inexactes qui étaient loin de donner aux Occidentaux une idée juste de l'Islam. Ce n'est qu'à partir du 18è siècle que certains esprits ouverts et loyaux firent un effort louable dans le sens de la vérité littéraire et scientifique et cela contribua à réhabililiter le Coran et le Prophète (saw) (par la Grâce de Dieu). Cependant, les peuples dits Musulmans, vaincus et ruinés, étaient loin de représenter l'Islam que l'obscurantisme et les influences étrangères réduisirent chez eux à une simple étiquette ou le remplacèrent par un tas de superstitions et de fausses croyances en opposition directe avec cette religion de pureté morale et de grande justice. Si bien que ceux des Occidentaux qui aimèrent l'Islam au point de l'embrasser furent étonnés de voir la différence énorme entre l'Islam et les "Musulmans" et remercièrent d'avoir connu l'Islam avant d'avoir connu les Musulmans. Les Musulmans eux-mêmes n'osaient pas traduire le Coran car c'était à leurs yeux le plus grand sacrilège. Plusieurs d'entre eux avaient pourtant acquis la maîtrise de l'une au moins des langues européennes et auraient pu apporter une traduction saine et honnête car il n'est pas logique de reprocher à ces gens de mal connaître notre Livre alors que nous ne faisons rien pour le mettre à leur portée ou du moins leur en donner une idée exacte les aidant à comprendre eux-mêmes par la suite son texte original dont on ne pourra jamais exprimer la beauté. C'est que le Coran est l'oeuvre exclusive de Dieu et, pour traduire le texte d'un auteur, il faut être au moins de la force littéraire de cet auteur et il faut être aussi versé dans la matière qu'il traite. Il est en effet bien connu qu'il faut être chimiste pour traduire un livre de chimie et mathématicien pour traduire un livre de mathématiques. Or le Coran est l'expression de Celui qui embrasse de Son Savoir infini toutes les sciences connues et inconnues et dont la vue n'est arrêtée ni par les limites de l'espace ni par celles du temps. Sa langue même ne peut être qu'au niveau de la perfection à tous les points de vue et c'est donc une folie ou un comble de prétention que de vouloir traduire ce Livre au sens de produire dans une autre langue une oeuvre de valeur égale et pouvant se substituer à lui. Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement. Néanmoins, est ce que le fait de ne pouvoir faire le tout nous donne une excuse pour ne rien faire du tout ? Nous voudrions rappeler aux Musulmans et surtout à ceux d'entre eux qui parle l'Arabe, qu'il est de notre devoir absolu de faire parvenir le Verbe divin à qui veut l'entendre car, autrement, nous serions aussi blâmables que celui qui refuse d'apporter un témoignage pour sauver un innocent. Dieu dit : "...Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu..." (s2/140). Notre nature matérielle nous fixe jalousement à notre globe terrestre et nous voile absolument les horizons lointains de la Vérité transcendante et absolue. Cependant chez quelques élus de Dieu, les Prophètes, l'esprit écrase tellement la matière que ces âmes pures et surhumaines ont été les seules à déchirer les voiles et à capter la voix de l'Archange Gabriel, loyal messager de Dieu ou Saint Esprit pour recevoir le Verbe éternel de Dieu. Chaque fois que l'Humanité s'est perdue dans son erreur et a désespéré de trouver en elle-même remède à son angoisse mortelle, Dieu a bien voulu faire surgir l'un de ces êtres privilégiés à qui Il confia le Livre par l'intermédiaire de son messager fidèle. Il faut être Arabe soi même ou posséder cette langue avec toutes ses finesses pour apprécier à sa juste valeur le style percutant et lapidaire du Coran qui se renouvelle toujours et ne lasse jamais. Jamais narration n'a été plus encorcelante et jamais l'économie des mots ne s'est alliée avec autant de bonheur à la force du verbe pour faire jaillir l'idée dans toute sa puissance, sans la moindre lourdeur ni la moindre bavure. On peut lire et relire mille fois les récits de Joseph, des Gens de la caverne, de Marie et bien d'autres en ayant à chaque fois la même ivresse et la même délectation. Le Coran est donc dans le temps la dernière Ecriture descendue du Ciel. Elle représente la forme parfaite du Verbe divin révélé à une humanité déjà mûre. Ce Livre vient parfaire et abolir tous ceux qui l'ont précédé comme toute loi nouvelle abroge l'ancienne. Dieu s'est porté Lui même garant de la préservation de ce Livre qui est pratiquement le seul à nous être parvenu dans son intégrité parfaite. Il ne s'adresse ni à un peuple, ni à une race en particulier mais à l'Humanité toute entière et on y lit souvent : "O ensemble des Humains et des Djinns...". Il est avant tout un code minutieux et sacré, donc inviolable de tous les comportements de l'être vis à vis de Dieu, de l'être vis à vis de lui même et vis à vis des autres créatures. Il embrasse ainsi la vie toute entière et n'admet de ce fait ni clergé, ni laïcisme. Dire que la religion est une affaire de l'Homme et de son Dieu ou que le domaine de la Religion s'arrête aux murs de la mosquée est un parfait non sens. Le Coran est avant tout une loi et ceux qui ne jugent pas d'après elle, ceux là sont les rebelles et les dévoyés, ceux là sont les injustes, ceux là sont les négateurs. Le Coran appelle tous les humains à entrer dans la paix de sa Loi et dans l'ombre salutaire de sa Sagesse. Il leur apprend aussi que toutes les ambitions leur sont permises et que même le ciel est à la portée des natures généreuses . Seules les ailes de la piété sont assez longues pour y parvenir. Si tous les Humains pratiquaient le dixième seulement de sa loi et de ses préceptes, la Terre serait tout à coup autre que la Terre et ce serait déjà un peu le Paradis. Mais c'est vraiment compter sans le Diable qui a reçut le droit d'entraîner à sa suite de quoi remplir les gouffres insatiables de l'Enfer.

Année2008
CouvertureCartonné
AuteurSalaheddine KECHRID
Avis des clients

Aucun avis n'a été publié pour le moment.

Saisissez votre Question ou vos mots clés

FAQ sur les Produits
اسلام عليكم ورحمة الله وبركاته J'aurai voulu savoir si c'est l'édition de 1996 ou une plus récente. BarakAllahou fikoum

Bonjour, Salam alaykoum, merci pour cette question.

Il s'agit de l'édition de 1996 du point de vue du contenu, mais ayant été ré-imprimée.

L'équipe MuslimShop.fr

Cette réponse vous a-t-elle été utile ?

Oui Non

Ajouter votre question

 

Write a comment with Facebook :

Avis des clients Tous les avis

Résumé

0

(0 Avis des clients)

Sélectionnez une ligne ci-dessous pour filtrer les avis.

  • 5
    (0)
  • 4
    (0)
  • 3
    (0)
  • 2
    (0)
  • 1
    (0)

Ecrire un Avis

Donnez votre avis

Le Saint Coran et la Traduction du Sens de Ses Versets - Traduit et Commenté par le Dr KECHRID

Le Saint Coran et la Traduction du Sens de Ses Versets - Traduit et Commenté par le Dr KECHRID

Oui Non